Exodus 6:9

HOT(i) 9 וידבר משׁה כן אל בני ישׂראל ולא שׁמעו אל משׁה מקצר רוח ומעבדה קשׁה׃
Vulgate(i) 9 narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
Clementine_Vulgate(i) 9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
Wycliffe(i) 9 Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk.
Tyndale(i) 9 And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage.
Coverdale(i) 9 Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.
MSTC(i) 9 And Moses told the children of Israel even so: But they hearkened not unto Moses for anguish of spirit and for cruel bondage.
Matthew(i) 9 And Moses told the children of Israell euen so: But they harkened not vnto Moyses for anguyshe of spirite and for cruell bondage.
Great(i) 9 And Moses tolde the chyldren of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses, for anguyshe of sprete and for cruel bondage.
Geneva(i) 9 So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.
Bishops(i) 9 And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage
DouayRheims(i) 9 And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
KJV(i) 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
KJV_Cambridge(i) 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Thomson(i) 9 In these terms Moses spoke to the Israelites; but they hearkened not to him on account of their despondency, and on account of their hard labours.
Webster(i) 9 And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.
Brenton(i) 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς οὕτω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀπό τῆς ὀλιγοψυχίας, καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
Leeser(i) 9 And Moses spoke thus unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
YLT(i) 9 And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
JuliaSmith(i) 9 And Moses spake thus to the sons of Israel: and they heard not to Moses for shortness of spirit, and from hard work.
Darby(i) 9 And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
ERV(i) 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
ASV(i) 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.
Rotherham(i) 9 And Moses spake thus, unto the sons of Israel,––but they hearkened not unto Moses, through shortness of spirit, and through hard service.
CLV(i) 9 When Moses spoke thus to the sons of Israel, they did not hearken to Moses because of shortness of spirit and hard service.
BBE(i) 9 And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
MKJV(i) 9 And Moses said so to the sons of Israel. But they did not listen to Moses through anguish of spirit and through cruel bondage.
LITV(i) 9 And Moses spoke to the sons of Israel. And they did not listen to Moses, from shortness of spirit and from hard bondage.
ECB(i) 9 And thus Mosheh words to the sons of Yisra El: but they hearken not to Mosheh for shortness of spirit and for hard service.
ACV(i) 9 And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not hearken to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
WEB(i) 9 Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
NHEB(i) 9 Moses spoke so to the children of Israel, but they did not listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
AKJV(i) 9 And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
KJ2000(i) 9 And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses because of anguish of spirit, and of cruel bondage.
UKJV(i) 9 And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
TKJU(i) 9 And Moses spoke thus to the children of Israel: But they did not hearken to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
EJ2000(i) 9 In this manner Moses spoke unto the sons of Israel, but they did not hearken unto Moses because of their anguish of spirit and cruel bondage.
CAB(i) 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses, on account of their faint-heartedness, and for their hard tasks.
LXX2012(i) 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they listened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks.
NSB(i) 9 Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him. For they were so discouraged by their backbreaking work.
ISV(i) 9 Then Moses reported this to the Israelis, but they did not listen to Moses due to their irritation and impatience because there was no deliverance and because of the cruel bondage.
LEB(i) 9 And Moses spoke thus to the Israelites,* but they did not listen to Moses, because of discouragement* and because of hard work.
BSB(i) 9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
MSB(i) 9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
MLV(i) 9 And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not listen to Moses for anguish of spirit and for cruel bondage.
VIN(i) 9 And Moses spoke thus to the Israelites, but they did not listen to Moses, because of discouragement and because of hard work.
Luther1545(i) 9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
Luther1912(i) 9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.
ELB1871(i) 9 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie hörten nicht auf Mose vor Ungeduld und vor hartem Dienste.
ELB1905(i) 9 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie hörten nicht auf Mose vor Ungeduld O. Unmut und vor hartem Dienste.
DSV(i) 9 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:
Giguet(i) 9 Et Moïse parla, comme il lui était dit, aux fils d’Israël; mais leur pusillanimité et la dureté de leurs travaux firent qu’ils n’écoutèrent point Moïse.
DarbyFR(i) 9 Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude.
Martin(i) 9 Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.
Segond(i) 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.
SE(i) 9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.
ReinaValera(i) 9 De esta manera habló Moisés á los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban á Moisés á causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.
JBS(i) 9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.
Albanian(i) 9 Kështu u foli Moisiu bijve të Izraelit; por ata nuk ia vunë veshin Moisiut, nga shkaku i ankthit dhe i skllavërise së rëndë.
RST(i) 9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
Arabic(i) 9 فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية
ArmenianEastern(i) 9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով:
Bulgarian(i) 9 И Мойсей говори така на израилевите синове, но поради притеснението на душите си и поради жестокото си робуване те не послушаха Мойсей.
Croatian(i) 9 Mojsije to kazivaše Izraelcima, ali ga ne htjedoše slušati: duhovi su im bili pomućeni od teškoga ropstva.
BKR(i) 9 I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou.
Danish(i) 9 Og Mose talede saaledes til Israels Børn; men de hørte ikke dette Mose for Sjæleangst og for den haar de Trældom.
CUV(i) 9 摩 西 將 這 話 告 訴 以 色 列 人 , 只 是 他 們 因 苦 工 愁 煩 , 不 肯 聽 他 的 話 。
CUVS(i) 9 摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。
Esperanto(i) 9 Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne auxskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj.
Finnish(i) 9 Näin puhui Moses Israelin lapsille; vaan ei he kuulleet Mosesta henkensä ahdistuksen ja raskaan orjuutensa tähden.
FinnishPR(i) 9 Ja Mooses puhui näin israelilaisille; mutta he eivät kuulleet Moosesta tuskaantumisensa ja raskaan orjuutensa tähden.
Haitian(i) 9 Moyiz di pèp Izrayèl la sa, men yo pa t' vle kwè l', paske yo te about. Esklavaj la te peze lou sou yo.
Hungarian(i) 9 Eképen szóla Mózes az Izráel fiaihoz; de nem hallgatának Mózesre, a kislelkûség és a kemény szolgálat miatt.
Indonesian(i) 9 (6-8) Semua pesan TUHAN itu disampaikan Musa kepada bangsa Israel, tetapi mereka tidak mau mempedulikan Musa, karena perbudakan yang kejam itu telah membuat mereka putus asa.
Italian(i) 9 E Mosè parlò in quella stessa maniera a’ figliuoli d’Israele; ma essi non porsero orecchio a Mosè, per l’angoscia dello spirito loro, e per la dura servitù.
ItalianRiveduta(i) 9 E Mosè parlò a quel modo ai figliuoli d’Israele; ma essi non dettero ascolto a Mosè, a motivo dell’angoscia dello spirito loro e della loro dura schiavitù.
Korean(i) 9 모세가 이와 같이 이스라엘 자손에게 전하나 그들이 마음의 상함과 역사의 혹독함을 인하여 모세를 듣지 아니하였더라
Lithuanian(i) 9 Mozė taip kalbėjo izraelitams, bet jie neklausė jo dėl dvasios suspaudimo ir žiaurios vergystės.
PBG(i) 9 I mówił tak Mojżesz do synów Izraelskich, ale nie usłuchali Mojżesza dla ściśnionego ducha, i dla niewoli ciężkiej.
Portuguese(i) 9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
Norwegian(i) 9 Og Moses sa dette til Israels barn; men de hørte ikke på Moses for angst og for det hårde trælarbeids skyld.
Romanian(i) 9 Astfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar desnădejdea şi robia aspră în care se aflau, i-au împedicat să asculte pe Moise.
Ukrainian(i) 9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку роботу.